Za każdym razem, gdy oglądam "Gości", zadaję sobie pytanie - czy "Jacquouille" w języku francuskim to słowo obraźliwe/ośmieszające/wulgarne? Jeśli Jacquart tak się wstydził poprzedniego nazwiska, to zapewne nie bez powodu. Czy mógłby mi pomóc ktoś obeznany w języku Franków?
Na francuskim za bardzo się nie znam ale w filmie była scena, w której tłumaczyli, że Jacquouille rymuje się z jajami ;p
Google tłumacz mówi, że jaja to œufs co się wymawia podobnie jak końcówkę nazwiska Jacquouille :) takie "ój" tak bardziej po niemiecku z "o" umlaut ;D
Tłumacz w w Rewolucji ewidentnie gra do polskiego słowa "..uj" :-) I to chyba oddaje dość dobrze o co chodziło w tej grze słów :-)
Dupa to faktycznie cul, ale nie wymawia się uj, tylko kül. Mniej więcej, bo francuskiej wymowy nie nie da zapisać fonetycznie.
To żart słowny, którego niestety nie da się przetłumaczyć na polski. Wulgarne określenie na genitalia to 'couille'. Dlatego potomek Jacquouille'a zmienił nazwisko na Jacquart. w końcu ktoś taki jak on nie może się przedstawiać Jacqjaja albo Jacqch*j.
O to mi chodziło - właśnie o takie wyjaśnienie. Teraz wszystko jasne, dzięki.
Swoją drogą - "jacqch*j" nawet brzmi podobnie do francuskiego oryginału :)
Couille to znaczy jaja, to nie jest wyraz okreslajacy genitalia. Słowo jeszcze że starofrancuskiego. Więc to znaczy Jan Jaja, na polski to nieprzekladalne.
Raczej poszłabym w kierunku Jacquille la Fripouille - gdzie fripouille po francusku oznacza łapserdak, nicpoń ,